Lenape Tribe Seal

Lenape Talking Dictionary

By English WORD or PHRASE

By Lenape WORD or PHRASE

Ni Ta Nkàski Sukëlanhe

I Can Make It Rain. . . Told by Freddie Washington to Bruce Pearson in 1971.
Sound Icon
Sound Icon
English:
My late grandfather George Falleaf (1862-1939) told me this,
Lenape:
Naka kënu nëmuxumsa George Falleaf ntihëlùkwën yuni,
Sound Icon
English:
it came from the saying that when the sharp-cracking thunder
Lenape:
wënchixink në luwèn hànk ènta sisalàxki pèthakhònk
Sound Icon
English:
it is said a boy went with these thunders when he wanted it to rain.
Lenape:
luwèn hùnt pilaechëch wite yuk she pèthakhuweyok ènta kahta sukëlank.
Sound Icon
English:
It is said that boy's grandmother
Lenape:
Luwèn hùnt nàni pilaechëch uhëma
Sound Icon
English:
he stayed with her and he was an orphan he didn't have
Lenape:
witaemao nàl na wikin òk shikwine ta ku wëlahëlei
Sound Icon
English:
his parents had died then
Lenape:
kènu kwikayuyëma wèmi nëkahke palilinamunka në
Sound Icon
English:
he became an orphan so he went to live with his grandmother
Lenape:
nèka wshikwinèn nalna she uhëma nàlna tìli wikin
Sound Icon
English:
and he stayed with her because he couldn't do anything because he was about seven years old.
Lenape:
witaema nashe ta ku kènu kàski kèku èli ahpami èt nishash kahtënamu
Sound Icon
English:
Once when it was dry weather when the Delawares lived
Lenape:
Nëshè në hùnt kahapàn kwëtën wikhatihtit nèk Lënapeyok
Sound Icon
English:
now this was in the east, but I do not know where because my grandfather didn't tell me.
Lenape:
yukwe yu wëntahkwi wèhènchiopànk, ta ku nkàski watun tëta èli ku ntëlku naka nëmuxumsa.
Sound Icon
English:
Perhaps now this is named the state of Ohio or of Indiana perhaps since that time.
Lenape:
Konait yukwe yushe luwènsik në state Ohio shìta na Indiana konait në òsi lìkhìkwi.
Sound Icon
English:
But that is what he had told me, he told me that now it comes from this boy when he was there
Lenape:
Shùk na yukwe nëni ntihëlùkwën, ntëlùkw she lah ne yukwe wënchixën yuni ènta në pilaechëch witèt.
Sound Icon
English:
because it is said that it was dry weather, many things
Lenape:
èli kènu hùnt yukwe në kènu lìkhìkwi kahapàn, xaheli kèku
Sound Icon
English:
burned, it did not ever rain. Then the Delawares were bewildered - where they lived
Lenape:
lutè ta ku hàshi sukëlanu. Na kwilalelìntàmëneyo yuk lënapeyok, nal na wikhatihtit
Sound Icon
English:
they certainly lived together. Then they began to be bewildered, then the elders began to visit each other
Lenape:
mayay wikhatuwàk. Na shè në kènu tòlëmi kwilalelìntàmëneyo, na alëmi kiikàntuwàk nèk kìkayàk
Sound Icon
English:
they visited the boy's grandmother for many days.
Lenape:
kiikàmëwa nèl na yukwe na pilaechëch uhëma xelukwëni.
Sound Icon
English:
Then they were bewildered because already everything had burned up and everything began to be dry.
Lenape:
Na kwilalelìntàmuk mèchi wèmi kèku lute òk alëmi kaxkte wèmi kèku.
Sound Icon
English:
Then the boy told his grandmother, “I really can make it rain.”
Lenape:
Na na pilaechëch tëlao nèl uhëma "Ni a ta nkàski sukëlanhè."
Sound Icon
English:
Oh, he was simply told, “You can’t do anything, go on off,
Lenape:
E, ksini lan, "Ta ku ki kèku kàski lësi, may ikali a kta
Sound Icon
English:
you even have difficulty walking around much less making it rain.
Lenape:
ìli hùnkw ahachinki kènu kpëpamska na xa ta kata sukëlanheyàn.
Sound Icon
English:
You can’t do anything.” So she chased him off.
Lenape:
Ta ki ku kàski kèku lësi." Ksini ikali lëskao.
Sound Icon
English:
Then it is said that the boy left and he went eastward to where
Lenape:
Na shè hùnt tòlëmskan na pilaechëch, na në wèhènchiopànkw na në
Sound Icon
English:
there were big trees and when he got there he sat down.
Lenape:
amànkakòk, në tòpin nal në mòy lëmatahpin.
Sound Icon
English:
Then after he had been there for a while he came back again and again he told the elder,
Lenape:
Natënëshè na mata nake na làpi kwëtkin làpi mòy tëlao nèl kìkaya,
Sound Icon
English:
“I am the one my friend I can make rain."
Lenape:
"Ni ta nchu nkàski sukelanhe."
Sound Icon
English:
So then his grandmother was told by the other elder,
Lenape:
kwëti (ka) mèli uhëma nèli òk në takòk hùnt kìkay luwe,
Sound Icon
English:
“You leave your grandson alone, whatever he does We will see if he can make it rain.”
Lenape:
"Kwënalinao na kuxwis, kèkushta èlaihòsit kaxënèch ta kàski sukëlanhe.
Sound Icon
English:
Then he (the boy) turned around again, and again he went to the East and four times he whooped.
Lenape:
Na làpi kwëlpin, làpi wèhènchiopànkw tòn, newën pòkaluhwin.
Sound Icon
English:
Then when he finished hooping the four times a cloud came up in the West.
Lenape:
Na kìshi newën pòkaluhwin na pèchi àspihële kùmhòkw yu èhëliwsikakw.
Sound Icon
English:
Finally after a while it began to rain, it rained hard.
Lenape:
Xantki matanake na pèchi sukëlan, ahkëshilan.
Sound Icon
English:
That elder, “truly, my friend, the house, the bark house, that was made from sheets of bark, began to leak.”
Lenape:
Nàni kìkay, "Mayay, nchus, nàni wikit, nàni hòkèsikaon, nàni wëntpe nàni kènu
Sound Icon
English:
that bark house, that was made from sheets of bark, began to leak.”
Lenape:
nàni hòkèsikaon nëni wënchitawnu yul hòkèsa nëni na wënchi wëntpe.
Sound Icon
English:
She (the grandmother) told her grandson, “You want to stop it already, there is already enough!”
Lenape:
Tëlao nèl uxwisa, "Mèchi a në kata naxkënëmën, mèchi tèpi!"
Sound Icon
English:
Then it began to stop raining. It didn't even rain a little bit.
Lenape:
Na shè na hùnt alëmi alalan. Ta ku hàshi alëmi tkaiti alalan.
Sound Icon
English:
These thunder beings began to fly and they flew way off.
Lenape:
yuk pèthakhuhweyok tkaiti alëmi òhëlëmi ahpamihëleyok.
Sound Icon
English:
Then it is said the boy went outside and when he returned again he told his grandmother
Lenape:
Hunt në kwëchin na pilaechëch na tëlan nèl uhëma ènta ktëkit làpi pèchi
Sound Icon
English:
when he came back. He said, “Now I definitely cannot live with you, now I myself am leaving.
Lenape:
kwëlëpit. Tëlao, "Mèchi ta ku nkàski kènu witawsuhulhùmo, mèchi ta nèpe ni ntayalëmska.
Sound Icon
English:
Then I will go with my friends the thunder beings. Those are my friends.
Lenape:
Na nën newitèn yuk shè nitisàk shè pèthakhuhweyok. Ni ta nèk nitisàk.
Sound Icon
English:
Perhaps at some time I will come again. I can come to see you
Lenape:
Xu xanè xu wixkaochi làpi mba. Pèchi may pënul
Sound Icon
English:
but I can never see you people because those old ones are going.
Lenape:
shùk ta chich kàski ni newùluhùmëna chich èli në ta eyahtit nèk shè
Sound Icon
English:
those old ones. The Delawares called those old thunder beings the old ones.
Lenape:
xuwihëleyok. Tëlawihëlawo yuk Lënapeyok nèk xuwi pèthakhuhweyok xuwihëleyok.
Sound Icon
English:
Then I too will go with with them wherever. Then when he left then
Lenape:
Na në nèpè nëwiten tëta eyahtit na në ntan. Na shè ènta ntalëmskat na
Sound Icon
English:
she told her fellow tribesmen, “Now this grandson of mine has left and we will never see him again
Lenape:
Na she na na kìkay tëlao nèl withakeyo, "Mèchi ta wa nuxwis alëmske, ta chich knineiowënanà,
Sound Icon
English:
It is said that when the sharp cracking thunder when there is strong lightning
Lenape:
nal hùnt luwèn na yukwe nàni tìli witèn ènta sësalàxki pèthakhònk wèmi kèku
Sound Icon
English:
when the sharp cracking thunder it is said that is the boy.
Lenape:
ènta ahkëshehëlak luwèn hùnt nal nàni nal nashe pilaechëch.