Toggle navigation
Getting Started
Lessons
Stories
Videos
Historical Examples
About Us
Contact Us
Lenape Talking Dictionary
By English WORD or PHRASE
By Lenape WORD or PHRASE
Ni Ta Nkàski Sukëlanhe
I Can Make It Rain. . . Told by Freddie Washington to Bruce Pearson in 1971.
English:
My late grandfather George Falleaf (1862-1939) told me this,
Lenape:
Naka kënu nëmuxumsa George Falleaf ntihëlùkwën yuni,
English:
it came from the saying that when the sharp-cracking thunder
Lenape:
wënchixink në luwèn hànk ènta sisalàxki pèthakhònk
English:
it is said a boy went with these thunders when he wanted it to rain.
Lenape:
luwèn hùnt pilaechëch wite yuk she pèthakhuweyok ènta kahta sukëlank.
English:
It is said that boy's grandmother
Lenape:
Luwèn hùnt nàni pilaechëch uhëma
English:
he stayed with her and he was an orphan he didn't have
Lenape:
witaemao nàl na wikin òk shikwine ta ku wëlahëlei
English:
his parents had died then
Lenape:
kènu kwikayuyëma wèmi nëkahke palilinamunka në
English:
he became an orphan so he went to live with his grandmother
Lenape:
nèka wshikwinèn nalna she uhëma nàlna tìli wikin
English:
and he stayed with her because he couldn't do anything because he was about seven years old.
Lenape:
witaema nashe ta ku kènu kàski kèku èli ahpami èt nishash kahtënamu
English:
Once when it was dry weather when the Delawares lived
Lenape:
Nëshè në hùnt kahapàn kwëtën wikhatihtit nèk Lënapeyok
English:
now this was in the east, but I do not know where because my grandfather didn't tell me.
Lenape:
yukwe yu wëntahkwi wèhènchiopànk, ta ku nkàski watun tëta èli ku ntëlku naka nëmuxumsa.
English:
Perhaps now this is named the state of Ohio or of Indiana perhaps since that time.
Lenape:
Konait yukwe yushe luwènsik në state Ohio shìta na Indiana konait në òsi lìkhìkwi.
English:
But that is what he had told me, he told me that now it comes from this boy when he was there
Lenape:
Shùk na yukwe nëni ntihëlùkwën, ntëlùkw she lah ne yukwe wënchixën yuni ènta në pilaechëch witèt.
English:
because it is said that it was dry weather, many things
Lenape:
èli kènu hùnt yukwe në kènu lìkhìkwi kahapàn, xaheli kèku
English:
burned, it did not ever rain. Then the Delawares were bewildered - where they lived
Lenape:
lutè ta ku hàshi sukëlanu. Na kwilalelìntàmëneyo yuk lënapeyok, nal na wikhatihtit
English:
they certainly lived together. Then they began to be bewildered, then the elders began to visit each other
Lenape:
mayay wikhatuwàk. Na shè në kènu tòlëmi kwilalelìntàmëneyo, na alëmi kiikàntuwàk nèk kìkayàk
English:
they visited the boy's grandmother for many days.
Lenape:
kiikàmëwa nèl na yukwe na pilaechëch uhëma xelukwëni.
English:
Then they were bewildered because already everything had burned up and everything began to be dry.
Lenape:
Na kwilalelìntàmuk mèchi wèmi kèku lute òk alëmi kaxkte wèmi kèku.
English:
Then the boy told his grandmother, “I really can make it rain.”
Lenape:
Na na pilaechëch tëlao nèl uhëma "Ni a ta nkàski sukëlanhè."
English:
Oh, he was simply told, “You can’t do anything, go on off,
Lenape:
E, ksini lan, "Ta ku ki kèku kàski lësi, may ikali a kta
English:
you even have difficulty walking around much less making it rain.
Lenape:
ìli hùnkw ahachinki kènu kpëpamska na xa ta kata sukëlanheyàn.
English:
You can’t do anything.” So she chased him off.
Lenape:
Ta ki ku kàski kèku lësi." Ksini ikali lëskao.
English:
Then it is said that the boy left and he went eastward to where
Lenape:
Na shè hùnt tòlëmskan na pilaechëch, na në wèhènchiopànkw na në
English:
there were big trees and when he got there he sat down.
Lenape:
amànkakòk, në tòpin nal në mòy lëmatahpin.
English:
Then after he had been there for a while he came back again and again he told the elder,
Lenape:
Natënëshè na mata nake na làpi kwëtkin làpi mòy tëlao nèl kìkaya,
English:
“I am the one my friend I can make rain."
Lenape:
"Ni ta nchu nkàski sukelanhe."
English:
So then his grandmother was told by the other elder,
Lenape:
kwëti (ka) mèli uhëma nèli òk në takòk hùnt kìkay luwe,
English:
“You leave your grandson alone, whatever he does We will see if he can make it rain.”
Lenape:
"Kwënalinao na kuxwis, kèkushta èlaihòsit kaxënèch ta kàski sukëlanhe.
English:
Then he (the boy) turned around again, and again he went to the East and four times he whooped.
Lenape:
Na làpi kwëlpin, làpi wèhènchiopànkw tòn, newën pòkaluhwin.
English:
Then when he finished hooping the four times a cloud came up in the West.
Lenape:
Na kìshi newën pòkaluhwin na pèchi àspihële kùmhòkw yu èhëliwsikakw.
English:
Finally after a while it began to rain, it rained hard.
Lenape:
Xantki matanake na pèchi sukëlan, ahkëshilan.
English:
That elder, “truly, my friend, the house, the bark house, that was made from sheets of bark, began to leak.”
Lenape:
Nàni kìkay, "Mayay, nchus, nàni wikit, nàni hòkèsikaon, nàni wëntpe nàni kènu
English:
that bark house, that was made from sheets of bark, began to leak.”
Lenape:
nàni hòkèsikaon nëni wënchitawnu yul hòkèsa nëni na wënchi wëntpe.
English:
She (the grandmother) told her grandson, “You want to stop it already, there is already enough!”
Lenape:
Tëlao nèl uxwisa, "Mèchi a në kata naxkënëmën, mèchi tèpi!"
English:
Then it began to stop raining. It didn't even rain a little bit.
Lenape:
Na shè na hùnt alëmi alalan. Ta ku hàshi alëmi tkaiti alalan.
English:
These thunder beings began to fly and they flew way off.
Lenape:
yuk pèthakhuhweyok tkaiti alëmi òhëlëmi ahpamihëleyok.
English:
Then it is said the boy went outside and when he returned again he told his grandmother
Lenape:
Hunt në kwëchin na pilaechëch na tëlan nèl uhëma ènta ktëkit làpi pèchi
English:
when he came back. He said, “Now I definitely cannot live with you, now I myself am leaving.
Lenape:
kwëlëpit. Tëlao, "Mèchi ta ku nkàski kènu witawsuhulhùmo, mèchi ta nèpe ni ntayalëmska.
English:
Then I will go with my friends the thunder beings. Those are my friends.
Lenape:
Na nën newitèn yuk shè nitisàk shè pèthakhuhweyok. Ni ta nèk nitisàk.
English:
Perhaps at some time I will come again. I can come to see you
Lenape:
Xu xanè xu wixkaochi làpi mba. Pèchi may pënul
English:
but I can never see you people because those old ones are going.
Lenape:
shùk ta chich kàski ni newùluhùmëna chich èli në ta eyahtit nèk shè
English:
those old ones. The Delawares called those old thunder beings the old ones.
Lenape:
xuwihëleyok. Tëlawihëlawo yuk Lënapeyok nèk xuwi pèthakhuhweyok xuwihëleyok.
English:
Then I too will go with with them wherever. Then when he left then
Lenape:
Na në nèpè nëwiten tëta eyahtit na në ntan. Na shè ènta ntalëmskat na
English:
she told her fellow tribesmen, “Now this grandson of mine has left and we will never see him again
Lenape:
Na she na na kìkay tëlao nèl withakeyo, "Mèchi ta wa nuxwis alëmske, ta chich knineiowënanà,
English:
It is said that when the sharp cracking thunder when there is strong lightning
Lenape:
nal hùnt luwèn na yukwe nàni tìli witèn ènta sësalàxki pèthakhònk wèmi kèku
English:
when the sharp cracking thunder it is said that is the boy.
Lenape:
ènta ahkëshehëlak luwèn hùnt nal nàni nal nashe pilaechëch.
More Traditional Stories
Na Òkwës Òk Na Chëmamës Achimëwakàn
Këkhìtkil Hùnt Na Xanikw
Nushhùkòwën Ta Ni
Xkweyok Enta Naxkuhëmënt Enta Këntkahtit
Xkweyok Enta Naxkuhëmunt Enta Këntkahtit - 2
Weòpsichik Pèchi Witawsumku