Toggle navigation
Getting Started
Lessons
Stories
Videos
Historical Examples
About Us
Contact Us
Lenape Talking Dictionary
By English WORD or PHRASE
By Lenape WORD or PHRASE
Wèwtënëwèsi Achimëwakàn
The Wèwtënëwès Story . . . Told by Nora Thompson Dean in 1967.
[This is sometimes called the Mermaid Story.]
English:
Long ago there were many kinds of corrections.
Lenape:
Lòmëwe xahelènawki hateyo kwìtëlìtëwakàna.
English:
One is, "Young women should not bathe in the nude [in a large body of water],
Lenape:
Kwëti, "Matàch yuki skixkweyok ènta tixëmwihtit supsiyëwàk
English:
so that some spirit in the water will not come into them."
Lenape:
wënchìch mata manëtu pèxus'hìkawiyok mpinkink."
English:
The old people said
Lenape:
Nèki kìkainkahke luweyok
English:
many spirits lived there under the water.
Lenape:
xaheli manëtuwàk tëntalawsineyo èkwpiyenk.
English:
It is said that one young woman was stubborn.
Lenape:
Kwëti skixkwe ahchinkxe hùnt.
English:
When she went to bathe she was naked.
Lenape:
Enta may tixëmwit supsu.
English:
A spirit that lived in the water came into her,
Lenape:
Na mpiyink èntalawsit manëtu pèxus'hìkao,
English:
and her body began to swell.
Lenape:
tòlëmi mahkwisu tuhwèpiyëmink.
English:
Finally that person was born.
Lenape:
Xantki mhitahpu na awèn.
English:
And here he was, half fish and half human.
Lenape:
Kèku lah wàn, pahsi namès òk pahsi awèn.
English:
The young woman was scared, so she went and threw it into the lake.
Lenape:
Wishasu na skixkwe, mòy chòpònihin mënëpèkunk.
English:
In the lake is where that person grew up,
Lenape:
Nal në tënta kishikin mënëpèkunk na awèn,
English:
that half fish and half human. (Like a mermaid or Merman)
Lenape:
na pahsi namës òk pahsi awèn.
English:
When the children would go to bathe they all drowned.
Lenape:
Enta nèki mimënsak may tixëmwihtit, tòptëpèneyo.
English:
That person must have pulled them, and that is why they drowned.
Lenape:
Wtënao èt na awèn, wënchi aptëpèneyo.
English:
The Delaware were all scared
Lenape:
Wishas'hatuwàk wèmi nèk Lënapeyok,
English:
and they said, "What will we do?"
Lenape:
luweyok, "Kèku hàch xu ktëlsihëna?"
English:
Then one old man said, "We will have to kill that person."
Lenape:
Na kwëti hilusës luwe, "Nhilawënàch nàni awèn."
English:
Two young men came there
Lenape:
Nisha nèk skinuwàk peyok,
English:
and they said, "We definitely can kill him."
Lenape:
luweyok, "Niluna ta kàski nhilawëna."
English:
They left to go look for sunbeams
Lenape:
Na tòlëmskaneyo ènta natunamuk wipèko
English:
on which they could begin to climb to where ours elder brother the sun lives.
Lenape:
wënchìch kàski alëmàkusineyo wikit na xansëna kishux.
English:
They started to climb on the sunbeams and finally got to where the sun lives
Lenape:
Na tòlëmi àlëmàkusineyo wipèkunk, xantki peyok kishux wikit.
English:
The sun was surprised, he said,
Lenape:
Kanshelìntàm na kishux, luwe,
English:
"What do you fellows want?"
Lenape:
"Kèku hàch katatàmuhëmo?"
English:
The young men said,
Lenape:
Luweyok nèk skìnuwàk,
English:
"We really want some ashes, hot ashes."
Lenape:
"Punkw ta nkatatèmënèn, kèshtèk punkw."
English:
The sun said, "There they are. Help yourselves."
Lenape:
Luwe na kishux, "Shè lah nën, wichëm kàkayëwa."
English:
Then the two young men dipped up some ashes.
Lenape:
Na nèki nisha skìnuwàk tòns'hamëneyo në punkw.
English:
They said, "Thanks!" Then they left by way of the sunbeams.
Lenape:
Luweyok, "Wanìshi!" Na tòlëmskaneyo wipèkunk lih.
English:
They brought the ashes to where the Lenape were gathered.
Lenape:
Na pwètuneyo në punkw ènta nèki Lënapeyok maehëlahtit.
English:
They threw the ashes into the lake.
Lenape:
Na ìka tòlanihineyo në punkw mënëpèkunk.
English:
The water began to boil.
Lenape:
Alëmi wënte në mpi.
English:
Finally that person, half fish and half human
Lenape:
Xantki na awèn, pahsi namès òk pahsi awèn
English:
was seen on top of the water.
Lenape:
nèwkwësu xkwìchi mpinkink.
English:
Before he died that person told them, "You have killed me for nothing!
Lenape:
Nèsko ankëlëk na awèn tëlao nèl awènik, "Nuchkwehihëmo!
English:
I do have many grandchildren and children
Lenape:
Xaheli ta ni nulhala ahanhùkwi nuxwisàk òk nichanàk.
English:
Everywhere where there is a lot of water
Lenape:
Wèmi yu tali ènta xaheli mpi
English:
that is where my children and grandchildren live.
Lenape:
nichanàk ènta lawsihtit òk nuxwisàk.
English:
You have killed me for nothing!" But anyway the people killed him.
Lenape:
Nuchkwehihëmo ta!" Shùk amënchi nhilawo na awèn.
English:
One old man said, "Take him out of the water, we will cut him up."
Lenape:
Na kwëti hilusës luwe, "Yukwe ta kahpal, pikshawënèch."
English:
Then they took that person out of the water and began to cut him up.
Lenape:
Na kòhpalaneyo na awèn, alëmi piksha.
English:
They gave to all the different tribes one piece of him.
Lenape:
Wèmi yuk lakeichik mwilawo kwëti pàke naka awènika.
English:
That is why they still use it [the piece of him]
Lenape:
Nal në wënchi yukwe mèchi nhakatàmëneyo
English:
these Indians so they can dance and
Lenape:
yuki mèxkeòhkësichik tìli këntkaneyo òk
English:
when they pray, they use that piece.
Lenape:
patamaneyo, nhakatàmuk pàke naka awènika.
English:
This is what my late mother told me.
Lenape:
Nal yushe ntëlkwën naka nkahèsa.
More Traditional Stories
Na Òkwës Òk Na Chëmamës Achimëwakàn
Këkhìtkil Hùnt Na Xanikw
Nushhùkòwën Ta Ni
Xkweyok Enta Naxkuhëmënt Enta Këntkahtit
Xkweyok Enta Naxkuhëmunt Enta Këntkahtit - 2
Weòpsichik Pèchi Witawsumku