The Girl and the Boy - Told by Lillie Hoag Whitehorn (1902 - 1994) to Nora Dean, Bruce Pearson and Jim Rementer in 1977. Lillie was a member of the Delaware Tribe of Western Oklahoma (now The Delaware Nation), and she was half Caddo.
English:
Now I want to tell a story the way my departed grandmother and mother did.
Lòmwe hùnt mah nihëlàchi wikhatuwàk . . .
Note: The Lenape word “hunt” is used frequently in this story. It can be translated as “it is said’ or “supposedly.” It means the teller did not actually witness the events of the story. In the English translation we did not repeat the translation each time.
English:
the Delawares. Then a short distance away a woman lived.
Lenape:
Lënapeyok. Na paliichi wikuwàk na xkwe hùnt.
English:
She had two children, a girl and a boy.
Lenape:
Nisha hùnt wënichanëna, xkwechëch òk pilaechëch.
English:
They were orphans because long ago their father had left (meaning he had died)
Lenape:
Na nèk shikwineyo hùnt uxëwaa lilòmëwe nëkalëkëwaa,
English:
Then the woman told her children
Lenape:
Na hùnt hànk na xkwe tëlan nèk wënichanëna,
English:
Go off and play, go way off and play
Lenape:
“Ikali may papi, ikalìchi may papikw
English:
someone will pity you, someone who will take pity on you.