By English WORD or PHRASE
By Lenape WORD or PHRASE
Alënixsitàm!
Let's
Talk Lenape!
Lesson
#12
Many tribal members have asked for information on how to say a prayer in Lenape. Many elders said a prayer in Lenape should come from what is in your mind and heart and not a prayer learned by rote. We will add more to this lesson at a later date.
Comments on Lenape prayers:
“It is our teaching that a prayer be addressed only to God, our
Creator. We are taught to pray according
to what is in our heart, and we are not taught any prayers by rote or memorizing
the same prayer to be said over and over without change. Here are some words that are commonly used in
prayer and each person as he or she learns more Lenape can then say what is in
his or her heart.” (Nora Thompson Dean,
1979)
WORDS COMMONLY USED IN A PRAYER
ahpamskan walk
around
ahpamskanèn we
walk around
ahpin be
here
alàpaèk morning
èli because
ènta when
kàski you
can
kehëla truly
kèxaptun a
few words
kenahkihi watch
over me
kenahkihaw watch
over him
kenahkihinèn watch
over us
kishkwik today
Kishelëmienkw our Creator (speaking to Him)
Note: the word Kishelëmùkònk is used to talk about the Creator.
ktëmakelëm take pity on
him
ktëmakelëmi take pity on
me
ktëmakelëminèn take pity on
us
lòkwik evening
luwe to
say
luwèn to say
mehëmichink food
milinèn give us
nipala to
stand
nipalinèn stand us up
nkata I want
ntënxi I can
nulelìntàm I am glad
nuxa my
father (voc.)
nuxati dear
father
tìlìch so
that
wanishi thank you
wëli good;
well
wëlamàlsin to feel well
wëlamàlsinèn we
feel well
wichëm help
him
wichëmi help
me
wichëminèn help us
xkwithakamika on the earth
yushe this
LENAPE PRAYERS
Opening:
[Nuxa]
// [Nuxati] Kishelëmienkw, kehëla [wanishi] // [nulelìntàm]
[Father] // [Dear Father] Our Creator, truly [thankful] // [I am glad]
tìlìch nkàski
[ nipai] // [ahpin] yukwe ènta [ alàpaèk] //
that
I can [I stand] / [I am here] now on this [morning] //
[ kishkwik]
// [ lòkwik]. [ Kèxaptun] nkata kèku luwe.
[day] // [evening]. [A few words] I want
something to say.
Middle:
[If praying for someone else]
Wichëm tìlìch kàski [ wëli ahpamskan]
Help him so that he can [well walk around
/
[ wëli nipain] // [ wëlamàlsin] yushe ènta xkwithakamika.
well]
/ [stand up well] // [feel well] here on earth.
[ Ktëmakelëm]
// [ Kenahkihaw] Nuxati.
[Take pity on him] // [Watch over him] dear Father.
[If praying for yourself]
Wichëmi tìlìch nkàski [ wëli ahpamskan] /
Help me
so that I can [walk around well] /
[ wëli
nipalin] // [ wëlamàlsin] yushe ènta xkwithakamika.
[stand
up well] // [feel well] here on earth.
[ Ktëmakelëmi]
// [ Kenahkihi] Nuxati.
[Take
pity on me] // [Watch over me] dear Father.
[If praying for yourself and others]
Wichëminèn tìlìch nkàski
Help us so that we can
[ wëli ahpamskanèn] // [ wëli nipalinèn] // [ wëlamàlsinèn] yushe ènta
[we
walk around well] // [we stand up well] // [we feel well] here on
xkwithakamika. [ Ktëmakelëminèn] //[ Kenahkihinèn] Nuxati.
earth. [Take pity on us] // [Watch over us] dear Father.
Closing:
Wanìshi èli milinèn mpi òk mehëmichink.
Thank
You because You give us water and food.
Then now this [I can] //
Na yukwe në [ nkàski // [ ntënxi] luwèn. Wanìshi.
Then now this [I can] // [this is all I] say. Thank You.
1. Kishelëmùkòng òs'hakame ahpu,
He-who-created-us in-heaven he-dwells,
Our Creator lives in Heaven,
Kiluna hàking gëmei ktàpihëna,
We-people on-earth all-the-time we-dwell,
We always live here on the earth,
Kishelëmùkòng nèka wëlilìsu,
He-who-created-us that-one he-does-good,
Our Creator does good things,
Kiluna kehëla këtëmakawsihëna
We-people truly we-are-pitiful.
We are truly pitiful.
2. Kishelëmùkòng ahi xingwilësu,
He-who-created-us very-much he-does-great-deeds,
Our Creator does very many great deeds,
Kiluna kehëla ktàngìti lësihëna;
We-people truly we-do-only-small-deeds;
We can only do truly small deeds;
Kishelëmùkòng ahi chitanësu,
He-who-created-us very-much he-is-strong,
Our Creator is very strong,
Kiluna kìchi sòmi kshawësihëna.
We-people really very we-are-weak.
We are really very weak.