Toggle navigation
Getting Started
Lessons
Stories
Videos
Historical Examples
About Us
Contact Us
Lenape Talking Dictionary
By English WORD or PHRASE
By Lenape WORD or PHRASE
Na Chëmamës Elëwènsit
The One Called Rabbit . . . Told by Martha Ellis to Ives Goddard in 1966. Martha was a member of the Delaware Tribe of Western Oklahoma (now the Delaware Nation).
English:
Athiluhakàn hùnt chëmamës lòmëwe xeleli ehathiluhèt
Lenape:
A story about Rabbit, who used to make a lot of stories long ago.
English:
When animals had a council long ago, they would have a council and talk about something.
Lenape:
Na hunt maehëhahtit lòmëwe aèsësàk, maehëleyàk hùntùnkw, ahkënutëmuk kèku.
English:
Every kind of animal, including deer and buffalo.
Lenape:
Wèm elinakwsit aèsësàk, òk ahtuhuk òk sisiliyeyàk
English:
Then Rabbit would be asked, “What’s the matter with you?
Lenape:
Na hùntànkw lan chëmamës, “Kèku hàch ki ktëlsi?
English:
Your shoulder blades really stick way out when you sit down?”
Lenape:
Kehëla hànkw kena nèk khòpikònàk ahi sakixinuk ènta lëmatahpiyàn?”
English:
He said, “That’s right, I had two wives long ago.
Lenape:
Luwe hùnt, “Ahëkta kehëla; nisha mah xkweyok nulhala lòmëwe.
English:
I used to sleep between them.
Lenape:
Lelai hànkw nkawi, nani she kena
English:
That’s why when I used to sleep they really crowded me up, that’s why my shoulders are like that.
Lenape:
ènta kawiya ntahi tahchikakok nàni wùnchi linakwsineyo kena nhòpikònàk.
English:
And they asked him again, “How come those ears of yours are so long?”
Lenape:
Na hùnt lapi lan, “Kèku hàch wùnchi nèlshe khitaoka ahi ahkòneya.
English:
He said, “Well, I was a chief’s messenger, long ago.
Lenape:
Luwe hùnt, “Kena ta ni pùchël lòmëwe.
English:
I would be made a chief’s messenger all the time.
Lenape:
Mpùchëlahalke nkëme hànkw.
English:
“I delivered some messages to all these different kinds of animals,” he said.
Lenape:
Ntëluxòhtun kèku aptunakàn òk she wèmhàki èlinakwsichik aèsësàk,”
English:
That is what the one called Rabbit said.
Lenape:
Luwe hùnt, na yukwe nëshe tëlëwèn hùnt na chëmamës èlëwènsit.
English:
He said, “That’s really true.
Lenape:
Luwe hùnt, “Khichi ta nàni le.
English:
That’s how come my ears are long, so that I will hear anything well.
Lenape:
Nani wënchi kèna nhitaòka ahkòneya, èli hànkw ahi këlëstama kèku.
English:
I don’t want to miss hearing anything.
Lenape:
Ku nkata palëstamu kèku.
English:
because I want to deliver (the message) to them, to animals of every kind, when the chief hires me, when he makes me his messenger.
Lenape:
èli nkata ika luxohtaòòk, wèmi elinakwsit aèsës, washe sakima ènta alukalit ènta pùchëlahalit.
English:
That’s the reason why I would want to hear things well.”
Lenape:
Na yukwe nëshe nëwùnchi hànkw kahta ahi këlëstamën kèku.
English:
That’s why his ears are long, because he always wanted to hear things well.
Lenape:
Nani wùnchi hùnt ahkòneyo nèl she hwitaoka, èli hànkw ahi kahta këlësànk kèku.”
English:
When the animals would assemble in council, they would talk about when they hide from people.
Lenape:
Na hùnt ènta ma ehëlahtit hùntànkw òk aèsësàk, ahkënutëmëneyo hùntankw ènta kèna kònshiphahtit awèni.
English:
The buffalo said, it’s hard for us, because we’re big.
Lenape:
Luwe hùnt na sisiliye, “Ahòt niluna, èli nëmëmànkilhùmëna.
English:
We have to flee to where there’s thick brush, and we are able to hide.
Lenape:
kënch kènu ènta ahi ahwèk lësimwiyenke kënch niluna nkàski kànchixinhùmëna.
English:
And that deer said the same.
Lenape:
Luwe hùnt òk na ahtu
English:
And then the rabbit jumped up. He said,
Lenape:
na hùnt na chëmamës pòskwiphatun. Luwe hùnt,
English:
“Well, for me, though, it’s easy to hide from anybody.
Lenape:
“E, ni xane apëwat, ntëli a kena kònshiphan awèn.
English:
On the hillside, in the grass, all I have to do is make a hole, and that’s where I back in.
Lenape:
Nani she èli pënaònkèk ènta skikwikèk, sèki olheya, nàni she ntëli ahshakchèin.
English:
That’s how I hide from anybody. Sometimes someone comes close by, and he doesn’t see me,” said that rabbit.
Lenape:
Nani shè ntëli kònshiphan awèn. Tamse nëkhùkwitit pëmëske awèn, taku neykuu,” luwe hunt na chëmamës.
More Traditional Stories
Na Òkwës Òk Na Chëmamës Achimëwakàn
Këkhìtkil Hùnt Na Xanikw
Nushhùkòwën Ta Ni
Xkweyok Enta Naxkuhëmënt Enta Këntkahtit
Xkweyok Enta Naxkuhëmunt Enta Këntkahtit - 2
Weòpsichik Pèchi Witawsumku