Some dictionary users have expressed an interest in viewing historical examples of Lenape. We have added a section under the Detailed View where we have been adding examples beginning with a vocabulary list of seventy-five words from 1628 taken down in New Jersey and published in 1633. The spellings used at that time to try and represent Lenape words were very irregular and based on the language of the person writing the words, usually Dutch or Swedish. The words in these early examples are from what is referred to as the Lenape or Delaware jargon, and it was the language used to communicate between the Europeans and the Lenape. To fluent Lenape speakers some of the jargon terms probably sounded amusing but it did afford a means of communication. A good example is the term for a lion which may have been an attempt to come up with a term for a mountain lion. In the jargon it is called, Manunckus mochijrick singwæs, which literally could be translated as "angry big bobcat." It should also be noted that at that early time it would appear that some of the Lenape dialects were undergoing a shift from the sound of R to L which is the sound in present-day Lenape.
The following is a list of the early Lenape vocabularies added to the Lenape Talking Dictionary. Each is listed by a specific date to identify the source, although in some cases they are the result of several years of work writing down the language.
1633 Johannes de Laet - The Latin edition of his book he added a section on the Indians of New Netherland that had not been present in the Dutch edition of 1630. In this new section is the vocabulary that he specifically states to be from the Sankhikan Indians living on the upper Delaware River (that is, the Falls area). Most of the words de Laet gives could be either true Unami or Delaware Jargon, but there is a complete lack of plural endings, which is a jargon feature.
1648 Johannes Campanius - A vocabulary compiled by the Swedish Lutheran minister Johannes Campanius during his service in New Sweden from 1642-1648.
1684 Salem Record/ The Indian Interpreter - An extensive example of the Delaware Jargon it is a five-page English manuscript from 1684 or earlier and also called "The Indian Interpreter." It was found among the early New Jersey land records in Trenton.
The following wordlists are all from heretofore unavailable Moravian missionary vocabulary manuscripts. They have been edited and published by Raymond Whritenour. A number of these complete manuscripts have since been made available by Whritenour and can be found on Amazon.com. He has shared them for use in the Lenape Talking Dictionary. Most of these words are mainly in the very closely related Northern Unami dialect. The Moravians were German speakers and they wrote Lenape in a German orthography. The main differences are as follows with their spelling first then the way the sounds are written with Lenape spelling: CH = X; J = Y; QU = KW; SCH = SH; TSCH = CH; X = KS or KWS; and Z = TS.
1755 Bernhard Adam Grube - This Grube manuscript is in [MS 767 (5)] in the Houghton Library at Harvard, It is the oldest extensive Northern Unami vocabulary in existence, which is simultaneously the first broad sketch of the true Delaware language — i.e., the language spoken by the Lenape Indians when conversing among themselves; as opposed to the grammatically simplified Pidgin Delaware used to communicate with European traders and settlers.
1760 Bernhard Adam Grube - The Grube manuscript [MS Am 767 (15)] is in the Houghton Library at Harvard University. The Delaware words are written in Roman letters and the translations are written in German. The manuscript is titled "Einige Dellawarische Redensarten und Worte" ['Some Delaware Words and Phrases']
1770 John Ettwein - A long manuscript vocabulary of Delaware words and short phrases, with German translation, deposited in the Moravian Archives (Box 333, Folder 1, Item 1) at Bethlehem, Pennsylvania. The manuscript, itself is untitled but the first page has the heading, "J Ettwein."
1824 C. C. Trowbridge - A manuscript about Lenape grammar, words, and phrases. Trowbridge was sent by Gov. Cass to Indiana to answer a series of questions about the Delaware language and at least one other language, the Miami Indian language. In responding to the questions Trowbridge produced what is basically a grammar of the dialect of Lenape as later used by both groups of Delawares who had been moved to Oklahoma. He returned to Cass with a 280+ page manuscript. The spelling system which Trowbridge used was one that is based on English spelling and was suggested by Gov. Cass. The manuscript has since been published under the title of Delaware Indian Language of 1824, published in 2011 by Evolution Publishing and available from various booksellers.